大开眼戒世博会

上个月到朋友家去蹭饭,事先并不知道8号线耀华路下车就是魔都中的魔都之世博园区,从地铁口出来,抬头一看就望见了大红门,人山人海之中,居然有点”Eyes wide shut”的代入感。耳边响起几段惊悚的音乐,如下。

如果你有耐心,请按顺序连续播放下面两段

世博会像个大舞台,每个人都在舞台上演戏,观众、志愿者、媒体等。有兴趣参与的,也买了门票进去扮演群众演员。没有兴趣的,只要你生活在这个城市或者这个国家,都能感觉到舞台上散发出来的变态能量。

1. Musica ricercata is a set of eleven pieces for piano by Hungarian composer György Ligeti (May 28, 1923 – June 12, 2006). The work was composed from 1951 to 1953[1], shortly after the composer began lecturing at the Budapest Academy of Music.[2] Although the ricercata (or ricercar) is an established contrapuntal style (and the final movement of the work is in that form), Ligeti’s title should probably be interpreted literally as “researched music” or “sought music”. This work captures the essence of Ligeti’s search to construct his own compositional style ex nihilo[3], and as such presages many of the more radical directions Ligeti would take in the future.

2.The Suite for Jazz Orchestra No. 2 is a Suite by Dmitri Shostakovich. It was written in 1938 for the newly-founded State Jazz Orchestra of Victor Knushevitsky, and was premiered on 28 November 1938 in Moscow (Moscow Radio) by the State Jazz Orchestra. The score was lost during World War II, but a piano score of the work was rediscovered in 1999 by Manashir Yakubov. Three movements of the suite were reconstructed and orchestrated by Gerard McBurney, and were premiered at a London Promenade Concert in 2000.

Small Music – 杨延辉 vs 铁镜公主

和父母的关系陷入僵化,我已经沦落到要下载MP3来讨好他们了。这天下载赵群的《姹紫嫣红》,我自己却被这版的《坐宫•听他言吓得我浑身是汗》震惊了一下。向来这一出戏在我印象里总是夫妻俩的拉锯战,有点吵架辩论的意思,来回互相陈述观点,再互相辩驳。因为是最经典的生旦对唱,每每出现在耳边的时候,都恨不能都被演绎成“杨家将拉谱”。但实际上所谓的亲情大概不应该被诠释成有理性的辩论,逻辑的推断。赵群的这个版本里倒是夫妻俩满怀真情不慌不忙不激烈地唱着,我想这才是真情所在。

有时候父母对我们的爱非要以一种很强烈的方法表达出来,比如他们告诉我们自己的期许,希望儿女用什么样的方式生活,而我相反却是一定要按照自己的路数去走(谁不是呢),偏偏又要用最激烈的方式去回应。就好像电热毯要铺在床单和床垫之间or床垫和床板之间这样的小事也要双方列明理由,互相驳斥,最后无法达成一致落得争吵一大场似的。所有人告诉所有人,这一切都是不必要的,亲情,爱情,友情,只要淡淡来那么一点就够了。可是我悟到这一点的时间可能有点晚。

虾米网把音频和文件名搞错了,下面嵌入的就是《姹》中赵群和傅希如的对唱 (不过考虑到虾米也姓“虾”,我先原谅这个网站了)
ps 傅希如就是上次看的野猪林里的帅哥林冲啊啊啊

公主:听他言吓得我浑身是汗,十五载到今日才吐真言。
原来是杨家将把名姓改换,他思家乡想骨肉不得团圆。
我这里走向前再把礼见。尊一声驸马爷细听咱言,
早晚间休怪我言语怠慢,不知者不怪罪你的海量放宽。
(西皮快板)
辉:我和你好夫妻恩德不浅,贤公主又何必礼义太谦,
杨延辉有一日愁眉得展,誓不忘贤公主恩德如山。
公主:说什么夫妻情恩德不浅,咱与你隔南北千里姻缘,
因何故终日里愁眉不展,有什么心腹事你只管明言。
辉:非是我这几日愁眉不展,有一桩心腹事不敢明言,
萧天佐摆天门两国交战,我的娘押粮草来到北番。
我有心回宋营见母一面,怎奈我身在番不能过关。
公主:你那里休得要巧言改辩,你要拜高堂母我不阻拦。
辉:公主虽然不阻拦,无有令箭怎过关。
公主:有心赠你金鈚箭,怕你一去就不回还。
辉:公主赐我的金鈚箭,见母一面即刻还。
公主:宋营离此路途远,一夜之间你怎能够还?
辉:宋营离此路途远,快马加鞭一夜还。
公主:适才叫咱盟誓愿,你也对天就表一番。
辉:公主叫我盟誓愿,双膝跪在地平川,
我若探母不回转,黄沙盖脸尸不全。
公主:一见驸马盟誓愿,咱家才把心放宽,
你到后宫把衣换,盗来令箭你好出关。
辉:公主去盗金鈚箭,不由本宫喜心间,
站立宫门叫小番,备爷的千里战马扣连环,爷好过关。

small music – 关山月

明月出关山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。

另: 周云蓬《牛羊下山》中有另外一个版本。

small music – the trunk

“It might get loud” 是一部以Jack White、The Edge和Jimmy Page三位吉他手为原形的纪录片。影片结束Jack White把9岁的小孩装进皮箱,放在了汽车的后备箱离去。这个镜头一度让我非常不解,直到今天我有了一些新的发现。尽管Jack以及他所在White Stripes 乐队都以摇滚乐著称,但在片中,他反复提到了Blues音乐对他的影响。影片29:52处,插入了Blind Gary Davis的录音 “Death don’t have no mercy in this land”。(Youtube 链接)

Jack旁白,

You want to figure out 你想知道
how you want to play guitar, 你多么想弹吉他
what your niche will be. 你应该从事什么职业
You just start digging deeper. 你开始深入挖掘
When you’re digging deeper into rock ‘n’ roll, 当你挖掘摇滚乐越来越深的时候
you’re on a freight train 你就如同坐上了一架直通布鲁斯的列车
headed straight for the blues.
(播放Gary Davis的录音)
1930s, really scary version of the blues. 30年代的这些布鲁斯有些糟糕
If you go back and listen 如果你回过头去听一些当时的歌曲
to some of these songs,
I mean, you can’t really believe 你真的不会相信
that they were even recorded to wax. 它们竟然被记录了下来

Minor key, anti the establishment. 小调, 反权威
Questioning themselves. 自省
Painful. 痛苦
There’s a tension in that music 你可以在他们的音乐中感到一丝不安
that you can feel.
It just feels like there’s this place where, 感觉就像是有一个我的灵魂停留的地方
you know,
my soul rests
and those guys were expressing it. 被这些人用音乐表达了出来

In the Bible, God cursed the ground, 圣经中,上帝诅咒了大地
so that the man will always be… 所以人们注定要一直
Will have to work hard. 辛勤工作
Whether you’re a farmer, or a carpenter, 无论你是农民还是木匠
or a guitar player, or whatever it is, 或者是吉他手,无论是什么
you have to fight these man-made materials. 你都需要跟这些人造物品打交道

在影片1:00:00处,插入了老式放音机播放的Jack White最喜爱的Son House的 GRINNIN IN YOUR FACE (youtube 链接)

By the time I was about 18, 我18岁的时候
somebody played me Son House. 有人给我唱了Son House的歌
That was it for me. That was it for me.
This spoke to me in 1,000 different ways. 这首歌用1000种不同的方式对我诉说
I didn’t know that you could do that. 我不信他能做到这一点
Just singing and clapping. 仅仅通过歌唱和拍手
And it meant everything. 就表达了一切
It meant everything about rock ‘n’ roll, 摇滚乐的一切
everything about expression 艺术,创造力,表现的一切
and creativity and art.
One man against the world in one song. 在这首歌中他一个人向世界发出挑战

最后我找到的歌是这一首向Blues致敬的歌 Fly Farm Blues

Download link here 或者直接访问youtube这一页

[Full Lyrics]
Spider got eight legs and I got two
That’s guitar’s got six strings
What about you?
Well, what do you got?
What did you get for free?
Well, better get all your things together, girl
And make sure to give ’em all to me
Stone or rock ain’t movin’
Neither is a tree
That may be good for you, girl
But it ain’t good for me, I’m rollin’
Yeah, I’m takin’ what I need for free
You still got to get it all together
Put it in the trunk of my car
And I’m gonna take it all for free
What do you got that I ain’t got?
That’s what I wanna know
Can I get a piece of it?
A piece before you go?
Well, give it up, yeah
Yeah, shove it right down my throat
one last thing to say to you
Have you seen my coat?

好了上面贴了这么几大段,只是大致展示了布鲁斯音乐对Jack White的影响,往前倒推70年(1933年),John Lomax订制了当时最好的一套“便携式”(重达159公斤)电动录音设备,固定在福特汽车的后备箱里,带着他15岁的儿子在整个美国南部“探险”,收集山村民歌。也就是说,JW之所以能听到Son House的珍贵录音,完全有可能是JL和他的便携录音机的功劳啦 其实就是Lomax 一家的功劳(Wiki. Son House recorded for Paramount Records in 1930 and for Alan Lomax from the Library of Congress in 1941 and 1942. 这个Alan Lomax 就是JL的儿子 )。

至于JL的传奇和收集民歌的功劳,请看《来自民间的叛逆》第二章 JL & Lead Belly。

以上即是我关于“皮箱”这个桥段的大串联。

ps

下图这辆是JW在剧中开的车,他坐在车上对着后座9岁的男孩说,

Technology is a big destroyer of emotion and truth.
Opportunity doesn’t do anything for creativity.
Yeah, it makes it easier,
and you can get home sooner,
but it doesn’t make you a more creative person.
That’s the disease you have to fight in any creative field.

对这一段,yes or no, 看官请自辨。

small music – Donna Donna

Donna Donna,原作是一首意第绪语的舞台剧配乐,意第绪语是中东欧犹太人及其在各国的后裔说的一种语言。歌词主要讲述了一只小牛犊被拉去屠宰场的故事,小牛犊其实是在影射大屠杀中的犹太人。歌曲的原名在意第绪语中是Dana Dana,是希伯来语中“主”Adonai的变体。
作者Sholom Secunda后将旋律和歌词翻译成英语,并将Dana 改成了 Donna,但是这个英文版本还是没有流行起来。在50年代中期Arthur Kevess和 Teddi Schwartz 重新翻译了此歌。尤其是1960年Joan Baez, 1965年Donovan 和 1968年Patty Duke 分别录制了不同版本之后,这首歌广泛流传开来。下面贴的是民谣女神Joan Baez的录音。

整个下午我都在听这首歌,老妈听了说这首歌旋律很好听,但是有点像摇篮曲。我说不,这是一首很有力量的歌,歌词非常犀利。
Calves are easily bound and slaughtered, Never knowing the reason why. But whoever treasures freedom, Like the swallow has learned to fly.

以上主要信息来自Wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Donna_Donna
[Full Lyrics]

Translation by Kevess & Schwartz

On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye.
High above him there’s a swallow
Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer’s night.

Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do.

“Stop complaining, ” said the farmer,
“Who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?”

How the winds are laughing …

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.

Download link here

p.s. 开始使用http://www.4shared.com/ 作为small music 存储工具,希望不要很快被墙掉。

small music

最近做了不少music investigation, 基本上接触到新的音乐,或者老的音乐重新听的时候会重新调研一番。昨天和拉黑吃晚饭,聊到土摩托那本《来自民间的叛逆》,很是佩服他能完全依靠自己的兴趣把这么大部头的一本书写完了。也许我可以在这里每天或者每几天帖一点音乐以及相关的信息,算是小尘埃音乐笔记吧,打上small music的tag也便于以后自己整理。

今天先贴两首Bengawan Solo

潘迪华 “Bengawan Solo”, 出自《花样年华OST》
[mp3_embed playlst=”http://demoi.info/wp-content/uploads/2010/08/10.-Bengawan-Solo.mp3″]

黄秋生 “美丽的桫椤河”,他在姜文《太阳照常升起》中唱过这首歌,后来不久他扮演的角色就死了。但此歌没有收入该片的OST, 这里贴的是网上流传的从电影视频里剪出来的音频。
[mp3_embed playlst=”http://demoi.info/wp-content/uploads/2010/08/solo.mp3”]

这首歌在印度尼西亚语中的原名为Bengawan Solo,是一首印度尼西亚民歌风的音乐作品,除了风行于印度尼西亚本国以外,二战后在日本、中国大陆、香港、台湾等地均有影响。尤其是在中国大陆,已经 成为耳熟能详的歌曲之一。二战中,日本曾占领印度尼西亚。战争结束后,日军将这首歌也带回了日本。非印尼籍的战俘和被俘平民(主要是荷兰平民)也在战俘营 中学会了这首歌,将之带回欧洲。这支曲调在华人社会中可以说是家喻户晓。尤其是在中国大陆,由于印度尼西亚属于第三世界,这首民歌风的作品也因为“朋友遍 天下”、“第三世界国家团结紧”等政治方面的需要,而具有相应的政治正确性,作为“革命歌曲”而得到官方认可的广泛的传播。
from wiki. English http://is.gd/eEAcu 中文http://is.gd/eEAbJ

另外,谁能推荐一个无墙的访问速度尚可的存放音乐的网络空间?

潘迪华
黄秋生