small music – Donna Donna

Donna Donna,原作是一首意第绪语的舞台剧配乐,意第绪语是中东欧犹太人及其在各国的后裔说的一种语言。歌词主要讲述了一只小牛犊被拉去屠宰场的故事,小牛犊其实是在影射大屠杀中的犹太人。歌曲的原名在意第绪语中是Dana Dana,是希伯来语中“主”Adonai的变体。
作者Sholom Secunda后将旋律和歌词翻译成英语,并将Dana 改成了 Donna,但是这个英文版本还是没有流行起来。在50年代中期Arthur Kevess和 Teddi Schwartz 重新翻译了此歌。尤其是1960年Joan Baez, 1965年Donovan 和 1968年Patty Duke 分别录制了不同版本之后,这首歌广泛流传开来。下面贴的是民谣女神Joan Baez的录音。

整个下午我都在听这首歌,老妈听了说这首歌旋律很好听,但是有点像摇篮曲。我说不,这是一首很有力量的歌,歌词非常犀利。
Calves are easily bound and slaughtered, Never knowing the reason why. But whoever treasures freedom, Like the swallow has learned to fly.

以上主要信息来自Wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Donna_Donna
[Full Lyrics]

Translation by Kevess & Schwartz

On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye.
High above him there’s a swallow
Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer’s night.

Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do.

“Stop complaining, ” said the farmer,
“Who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?”

How the winds are laughing …

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.

Download link here

p.s. 开始使用http://www.4shared.com/ 作为small music 存储工具,希望不要很快被墙掉。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *